2 años practicando ☆ ☆ Círculo de Calidad para Intérpretes español《》inglés 

Saludos a los lectores de esta entrada de blog, que si llegaron hasta aquí, están a punto de leer preguntas y respuestas sobre el Círculo de Calidad para intérpretes profesionales que celebra su segundo aniversario este enero de 2017.

A cualquier grupo o gremio de profesionales de cualquier campo, le conviene reunirse para un intercambio ajeno a la competencia que naturalmente hay entre ellos, y así llevar la conversación hacia su materia, su profesión y experiencias al ejercer. Este intercambio entre colegas es una preparación valiosa que se va sumando a la experiencia y dominio que hayamos logrado individualmente hasta el momento. El grupo se pone de acuerdo sobre la tarea a desarrollar para practicarla y luego analizarla bajo la crítica que señale la equivocación y celebre el acierto con la objetividad como constante. Nos forjamos como intérpretes a través de la práctica e igualmente nos mantenemos con la práctica deliberada que busquemos.

Nosotros somos un grupo de intérpretes español<>inglés,  que practican bajo los lineamientos creados por Daniele Fonseca, colega intérprete en Brasil que nos cedió generosamente el método. La práctica con colegas nos activa en una frecuencia de auto observación y capacidad de hablar abiertamente sobre errores comunes o complicaciones al interpretar y posibles soluciones.

¿Cuál es el perfil de los participantes?

Gran parte de las personas participantes ha tenido contacto con la interpretación debido a algún curso o materia que tomaron, o bien son traductores y les interesa participar, pero la gran mayoría la constituyen los recién egresados de escuelas de interpretación en español<>inglés. En estos dos años, hemos tenido participación de colegas o practicantes en Argentina, España, Guatemala, Costa Rica y México.  Este grupo de colegas que se reúne a practicar, se constituye principalmente por intérpretes jóvenes sin tener participación importante de colegas consolidados, por lo que, en este mismo momento, en nombre de los miembros del Círculo, extiendo la invitación para que se unan más intérpretes con todo tipo de experiencia laboral; que escuchen opiniones incluso de una muestra de su trabajo y aprovechen  este espacio como un laboratorio y un sitio para equivocarse, sondear y aprender de los errores sin preocuparse, gozar de los aciertos, el aprendizaje, conocer a otros colegas y sus estilos.

Hay personas que se inscribieron para después no aparecer, pero también tenemos un buen número de colegas que llegaron para quedarse y que son el núcleo duro de este espacio creado por y para nosotros como profesionales para analizarlo todo:  la tarea, el tipo de orador, audio, tema y opiniones sobre la muestra del trabajo de cada quien. Para facilitar la comunicación y organización, se forman equipos de dos o máximo tres personas para que tengan la independencia de completar su tarea en el tiempo estipulado.

Me parece correcto decir que quienes forman parte del Círculo son colegas especialmente curiosos y autodidactas que se sienten bien practicando y que indudablemente han encontrado diferentes beneficios.

cartel-circulo-calidad

¿En qué consiste una tarea?

Consultar la tarea en la nube

+ Grabarse a uno mismo

+ subir archivo de audio de la grabación a la nube

+ escuchar grabación de colega en equipo

+ Evaluación (hay un formato guía)

+ subir evaluación a la nube + hacer cita con colega en equipo

+ tener sesión de retroalimentación y Networking con colega en equipo

(teléfono , Skype o medio elegido en cada equipo).

¿Cuánto dura una tarea?

La duración de una tarea es de 3 semanas y se va asignando de forma aleatoria y voluntaria. El colega que se ofreció a asignar la tarea, redacta y comparte un documento donde expone la razón por la que eligió tal o cual tema que se le ocurrió y sugiere fuentes para estudiar; esta dinámica nos expone a muchísimo material adicional  y también nos permite conocer un interés o punto de vista de otro colega, las sugerencias son interesantes por variedad y contenido. El participante está en libertad de prepararse o no antes de hacer la grabación que por lo general tiene una duración de 15 minutos y que empieza y termina según las instrucciones.

¿En qué consiste la interacción entre colegas en el Círculo?

El Círculo es un buen espacio para conocer a otros colegas, escucharlos y también comentar sobre desempeño, explorando las alternativas a las que otros recurren para, por ejemplo, resolver una frase compleja, manejar situaciones difíciles, recuperar el ritmo, elegir entre ideas secundarias y principales, usar ciertas palabras y estructuras, estilo de voz, desenvolvimiento frente al micrófono, uso de recursos y técnicas.

circulo-de-calidad-logo-color

¿Puedo conseguir trabajo por participar en el  Círculo?

He sabido que algunos colegas mantienen contacto en lo personal y  han conseguido algunas misiones de trabajo real a través del grupo, lo cual es un bonus, pues  el funcionamiento del Círculo no depende ni se fundamenta en la oferta de oportunidades laborales disponibles, sino del deseo de practicar sin necesidad de un sistema complicado, la inscripción a una plataforma o el pago de una cuota. No hay nada automatizado en el Círculo de Calidad, seguimos siendo colegas humanos detrás de cada tarea y eso propicia que se formen nuevas amistades.

¿Cuál es la filosofía que hace funcionar al Círculo?

La idea preponderante es exponernos ante los demás para hacer lo que más nos gusta y también lo que puede costar más trabajo por nuestra condición humana: escuchar otras percepciones sobre una muestra determinada de cómo interpretamos.  El cuidado y monitoreo en nuestro trabajo  nos prepara para cumplir con nuestros clientes, dando resultados efectivos en la comunicación bilingüe para la que nos contrataron.  De la misma forma en la que informamos a nuestros clientes sobre las condiciones que necesitamos para trabajar,  estamos por nuestra parte, comprometidos a realizar un trabajo excelente.

Me atrevo a decir que quizás la práctica ha sido para nosotros una herramienta que nos mantiene en forma y alertas para interpretar con mayor exactitud y soltura. Al tener mayor dominio, conciencia y automatización sobre nuestra forma de interpretar, podemos disfrutar del trabajo desde otra perspectiva más personal y satisfactoria.

compartir

¿Cuántos personas participaron en estos dos años?

Iniciamos formalmente en 2015, y después de analizar el registro de grabaciones que se subieron a la nube compartida durante estos 24 meses:

En el año 2015 tuvimos 29 ingresos

En el año 2016 tuvimos 18 ingresos

El total de ingresos entre 2015 y 2016 fue de 47 participantes en el Círculo de Calidad.

ingresos-circulo-calidad-interpretes-2015ingresos-circulo-calidad-interpretes-2016-y-total47

¿Qué factor podría mencionarse como importante para que el Círculo siga funcionando después de dos años?

Un factor de éxito para la subsistencia de este grupo probablemente ha sido la libertad para pertenecer a un punto de encuentro virtual donde todos somos iguales, nos enfocamos a practicar e intercambiar sin categorías ni divisiones, donde tenemos un trato de damas y caballeros para cumplir con uno mismo y con el otro en nuestro equipo;  si algún colega falla al otro, no hay juicios ni quejas indiscretas, buscamos soluciones cuando se necesite y caso por caso, pero hay tolerancia natural y más que nada compromiso como medida auténtica de la Calidad que vivimos y que habla por nosotros.

libertad

¿Cuáles son algunos de los beneficios de participar en este tipo de práctica?

Puedes reflexionar sobre errores y aciertos en la interpretación propia y de los demás para tener una perspectiva diferente sobre por ejemplo, la individualidad y la similitud que existe entre nosotros al momento de trabajar, las decisiones que tomamos en milésimas de segundo, el nivel de nerviosismo y la forma de controlarlo, el torrente magnífico cuando se fluye con naturalidad, la recuperación después de una pausa necesaria para décalage o respirar, el manejo de la alta velocidad del discurso original entre otros riesgo y el respeto que nos debemos como colegas.

AGRADECIMIENTO Y DESPEDIDA

Me complace muchísimo reconocer quienes han participado durante meses, ellos saben quienes son,  y que han realizado la mayoría de las tareas, sin ellos no habría esta inercia mágica que sorprende, pues aunque implica tiempo y esfuerzo, resulta reconfortante que hemos compartido beneficios entre todos sin necesariamente conocernos en persona o cultivar profunda amistad.

Espero que la vida misma que ha cobrado el Círculo lo mantenga relevante a todos los participantes actuales y venideros. Le mando mi respeto y reconocimiento a todo aquél colega que haya participado con la iniciativa, el interés y la humildad para seguir practicando sin tomar en cuenta el tiempo que lleven ejerciendo o estudiando, por compartir su tiempo y  su convicción sobre lo que consideran importante para darle un buen nombre a los intérpretes en cualquier campo de trabajo y cualquier parte del mundo.

pantalla-circulo-calidad

Feliz año 2017

Pide informes, únete

veronicalgutierrez@gmail.com

Este es el link para leer los lineamientos originales y materiales que explican el proceso de la práctica.

LINEAMIENTOS Y FUNCIONAMIENTO CÍRCULO DE CALIDAD

Gracias.

firma-redes

Elasticidad de los Intérpretes de Idiomas (condiciones de trabajo)

Cada asignación para un intérprete de idiomas (profesional casi siempre independiente), es una oportunidad de colaborar con una de las tareas más nobles y críticas que los humanos ejecutan a diario: la comunicación. Para TerpWise, lo ideal es forjar negocios redondos para brindar servicios de interpretación español《》inglés a todo cliente que lo necesite y lo contrate. Lo mismo, por supuesto aplica para la traducción de textos, la traducción escrita.

terpwise-blog-nestle-rh

Como sucede con otras profesiones, las condiciones de trabajo son la fuerza de tensión que pone a prueba la elasticidad del profesional intérprete de idiomas. Las peores condiciones  de trabajo son las que no se mencionaron o se obviaron en la contratación, y que más tarde pueden propiciar distracciones, atrasos, preocupaciones innecesarias, malentendidos, sorpresas desagradables, mala planificación, desperdicio.

El intérprete es un profesional que sabe cómo comunicar y que se encargará de hacerlo en por lo menos dos idiomas en su evento. Se trata de una persona con experiencia en varios campos, que ha acumulado y sigue acumulando conocimientos y desarrollando potenciales,  entrenada para escuchar, concentrarse, frasear lo más claro posible lo que se dijo en el otro idioma sin perder tiempo ni detalle. El intérprete profesional sabe cómo comportarse y se adapta a los diferentes entornos que requieran sus clientes. Es una profesión fascinante, por lo cual ahora podemos confundirnos con mayor oferta de servicios de interpretación con varios niveles de calidad y experiencia, con varias opciones de donde escoger.

img_20160611_012820

La práctica común  y más aconsejable es contratar directamente a los profesionales o contactar una agencia, hay más ventajas en una que otra, pero lo imprescindible por ahora es que usted tenga a un intérprete que se encargue de la comunicación bilingüe en su evento, que tenga la vocación , conocimiento previo y curiosidad sobre amplia gama de temas, técnicas del oficio y método para estudiar, aprender, investigar, memorizar y prepararse. Conocer el tema a trabajar es la médula de todo lo que haga un intérprete para sus clientes. Un profesional busca aprendizaje continuo de manera consciente y alerta para aprender de cualquier entorno, pues como intérprete, todo puede servirle alguna vez. Es un profesional que sabe utilizar la voz y el micrófono, que ha desarrollado un estilo propio, elocuente, expresivo, discreto y capaz de adaptarse al objetivo de su reunión y protocolo con profesionalismo y actitud.

Debido a que el trabajo del intérprete se hace  de cuerpo presente, es de gran interés tener en firme las expectativas sobre la seguridad en viajes y condiciones de trabajo en general. Y ante los clientes, garantizar un servicio de calidad en interpretación.Vale la pena que el intérprete y sus clientes dediquen unos minutos a la aclaración de los siguientes puntos sugeridos para cerrar una negociación confiable. Después, es tarea del intérprete prepararse en todos sentidos y ofrecer lo mejor de su práctica profesional a la audiencia del evento en cuestión.

  • Imprescindible determinar uso y tipo equipo de audio a utilizarse según sea el evento. TerpWise con gusto le recomienda lo más práctico, según la experiencia en diferentes entornos durante los últimos 22 años. 
  • Nombre del contacto por parte de la empresa contratante con celular para facilitar comunicación
  • Informar dirección exacta, (buena opción: link a Google maps para ubicar sede del evento).
  • Agradecemos indicaciones sobre disponibilidad de estacionamiento o sugerencias convenientes de transporte a la sede del evento.
  • Fecha del evento, agenda, presentaciones, tema a tratar, nombres ponentes, horarios, marcas, pistas  y cualquier material o referencia para que el intérprete estudie sobre el mundo del cliente.
  • Determinar la forma y horario razonable para los intérpretes y técnico de audio (en su caso)  tomarán sus alimentos, los viáticos en este rubro cuando apliquen y opciones para evitar cualquier atraso.
  • En caso de viajes, favor de considerar alojamiento según la práctica regular, en  hotel categoría viajes de negocios (En México: City Express, Holiday Inn Express, NH o similar). El descanso del intérprete reditúa en mente lista y dispuesta para el trabajo intelectual de la interpretación.
  • Favor de considerar transportación aérea, igualmente es una práctica común en el  mercado, principalmente por seguridad personal. El transporte terrestre se considera sólo cuando sea necesario y seguro, preferentemente sólo para trayectos cortos, pero para cualquier caso, sugerimos que la seguridad sea siempre prioridad.
  • Indicaciones especiales sobre equipo de protección requerido para el intérprete o cualquier código de vestimenta práctico y pertinente.
  • Mucho agradecemos, en la medida de lo posible, compartir clave WiFi con los intérpretes para consultas en diccionarios en línea durante el evento.

La mejor negociación para contratar servicio de interpretación, vigila la conveniencia del evento, las condiciones del intérprete y por supuesto, el aprovechamiento de la inversión del cliente en todos los detalles y resultados de su evento. De entre todos los preparativos y servicios a contratar para interacciones bilingües, la interpretación de idiomas es verdaderamente vital para el éxito, por lo que definitivamente debe ser una experiencia agradable de servicio para contratantes y usuarios .

“La comunicación propicia la coordinación de actividades entre los individuos que participan en las mismas, y posibilita el alcance de metas fijas.” (Bonilla Gutiérrez, 1988.)

El objetivo de TerpWise es que los asistentes usuarios casi ni noten el servicio de interpretación, que lo perciban como si la comunicación hubiera sido en un sólo idioma en vez de dos. Se trata de un objetivo que TerpWise se toma muy en serio, pues sí se nota el efecto de un trabajo de este tipo donde los presentes escucharon y entendieron todo lo que se dijo en el evento.

Esta entrada la dedico con aprecio a todos los clientes, agencias y personas interesadas en este servicio lingüístico. ¡Felices eventos!

Atentamente,

terpwise-blog-veronica-al-micro-oct-2016-b

firma-redes

 

 

Correo : terpwise@gmail.com / soluciones@terpwise.com

Website TerpWise

TerpWise en Facebook

Twitter en Español / Twitter en Inglés

 

Serie Fragmentos del Diario de Campo en Melanesia por Bronislaw Malinowski

Excelente oportunidad de escribir este blog sobre la serie de AudioEpisodios que rescatan al Diario de Campo en Melanesia. No se trata de un audiolibro, ni tampoco es AudioPerformance; son fragmentos de este libro que, de la mano de Eduardo y Verónica (@etnoceno y @tutraductora, en Twitter), exploramos para conocer la calidad del texto y difundirla en homenaje a la adaptación, la observación y la emotividad humana.

Realizamos 8 episodios que dan seguimiento a las interacciones de Malinowski en Papua Nueva Guinea, con el plan de una investigación etnográfica bajo el brazo, sublimando la pesadez de su carne a través de la ciencia que lo llevó hasta esas islas extrañas, pero preciosas a la vista.

Llegamos hasta la página 100 de la edición que tomamos como base, EDICIONES JÚCAR, 1989, MADRID. del título original que invitamos a leer: A diary in the strict sense of the term. Traducción de Alberto Cardín.

Lee Diario de Campo en Melanesia por B. Malinowski

Audioepisodios

1 Malinowski se despide de la civilización

Escucha AudioEpisodio 1 Malinowski

2 Malinowski : primeros días en Melanesia

Escucha Audioepisodio 2 Malinowski

 

3 Malinowski: Antropología desde la veranda de su casa

Escucha AudioEpisodio 3 Malinowski

Intérpretes de idiomas – Las Generaciones

Por un lado, conocí a Angie y Szam cuando tuvieron a bien acercarse a TerpWise para hacer una propuesta, para expresar la inquietud de incluirse en el gremio de intérpretes de idiomas, pues recién se han graduado y no ha sido fácil; aunque tampoco pueden quejarse, les ha ido bien y van a detectar la forma de interactuar con generaciones más expertas, pues quieren ser profesionales a la altura y ser un ejemplo el día de mañana. Generaciones van y vienen y sus representantes van cambiando sus necesidades y preferencias laborales, se transforma su modo de trabajo, por fortuna no falla que la práctica va haciendo al maestro. Florecemos y marchitamos, el mercado que conocemos va cambiando y sus herramientas también. La adaptación nos permite evolucionar hasta donde nos toque girar en el mundo de la interpretación al ritmo de segundero.

Tenemos 3 audio episodios

  1. Nueva Generación: Angie y Szam

En este episodio, escuchamos a Angie y Samuel Ordóñez quienes representan a las nuevas generaciones, con preguntas listas para aprovechar la conversación con alguien tan experimentado como Sergio, buscan evitar expectativas fuera de la realidad.  Quieren la guía y saben que el aprendizaje ha pasado a un nuevo nivel pero no ha terminado. Se encuentran deseosos de demostrar lo que tienen para ofrecer y respetuosos de la experiencia de los demás, pero definitivamente quieren su propia oportunidad, el voto de confianza para empezar a forjarse su lugar con las habilidades propias de su generación e impulsos profesionales. Estos dos jóvenes, tienden su mano a la comunidad y comentan su llegada.

2. Escucha Generación Experta: Sergio Alarcón

La presentación y trayectoria de Sergio Alarcón, un intérprete que tomó las oportunidades que buscó y las que se le presentaron para desarrollar la profesión. Fue un colega que tomó las riendas para buscar una organización y que también presenció y experimentó las adversidades de este gremio con su diversidad y sus actitudes, y aún así consiguió fundar el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, que en 2017 ha cumplido ya 35 años de presencia como una Asociación profesional sólida y necesaria para preservar el espíritu de la profesionalización, acumulación de experiencia y unión de miembros y candidatos.

3. Escucha Sergio Alarcón, la historia que cuenta sin tapujos

El nacimiento del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias requirió un gran poder de convocatoria para vencer las barreras de las distintas personalidades y sobretodo su forma de manifestarse. No obstante, el objetivo era de tal relevancia que se impuso para que se estableciera y a la fecha continúe brillando y también luchando por ganar cohesión y compromiso para el futuro mercado de los intérpretes de conferencias en México. Sergio habla con los 2 jóvenes colegas, e intercambia con ellos sus opiniones sobre la brecha generacional y la forma de entendernos para beneficio de nuestra vocación.

El encuentro entre generaciones requiere voluntad y espacio para que suceda. Los profesionales en interpretación se gradúan y están preparados para trabajar, aunque saben que les falta experiencia.
Los intérpretes expertos siguen desarrollando su profesión y acumulando criterio para tomar mejores decisiones en cuanto a los trabajos que aceptan, su filosofía, sus condiciones, mejores formas de negociar y ser percibido.
Quizás los intérpretes expertos no piensen necesitar a los nuevos, pero valdría la pena considerarlo para la manutención y cuidado de la profesión y sus ejecutantes.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Este podcast fue grabado en muy recomendable Fonda de Frida, y como habrán visto en las fotografías, aparece de rojo, Sergio Alarcón, propietario de dicho restaurante con menú inteligente y delicioso. Para la próxima edición, lo conoceremos más a través de su propia descripción libre.

Conoce La Fonda de Frida Condesa
Gracias por escuchar TerpWise

Nos vemos en Facebook

TerpWise Difusión Interpretación Idiomas

En twitter

@tutraductora / @terp_wise

 

Que tengan excelentes oportunidades para celebrar la vida.

Verónica Gutiérrez

terpwise@gmail.com

 

Mudanzas al borde del éxito

No hay fecha que no se cumpla y llegó el día de mudarnos a la #cdmx en específico a la Col. Del Valle, después de 1 mes de haber decidido y buscado el cambio de escenario que nos trae novedad, esperanzas, retos y nuevos miedos que le ponen sal a la vida.
Poco a poco fuimos resolviendo problemas y metiéndonos en otros.
Aquí algunas sugerencias para cuando te toque mudarte.
image

1) Adquiere muebles o enseres domésticos cuando ya vivas en el nuevo domicilio para no atarte a ningún horario de entrega que te ahorque y que muy probablemente no se realizará según lo acordado.
2) Lleva herramienta para el día de la mudanza pues algo puede descomponerse o requerirlo. Quizás debas retirar y volver a colocar una puerta para que pase un mueble o la lavadora.
3) Cuando te entreguen la propiedad y revises el estado de la plomería o mecanismo de las ventanas, por ejemplo…tómate tu tiempo, y regresa minutos más tarde para darte cuenta de algún desperfecto que pasó desapercibido en la primera observación. En este rubro, también agudiza el olfato. Quizás una humedad no se ve pero sí huele. Cuestiónala con el casero.
4) Planea tus alimentos y toma de líquidos durante el horario de la mudanza pues el tiempo pasa diferente y de pronto el hambre o sed te sorprende y no puedes abandonar la labor.
5) Asegúrate de indicarle muy bien el nuevo domicilio a los señores de la mudanza, pues pueden perderse por confundir letras con números, etc.
6) Pregunta a familiares o amigos si tienen algún mueble y objeto doméstico que ya no usen y que esté en buen estado. Te ahorrarás una compra y reciclarás.
7) Aprovecha cualquier ocasión para conocer a tus vecinos y presentarte con ellos. Vale la pena tener buenas relaciones desde el inicio y preguntar asuntos generales de pago de servicios -si aplica – y sobre las costumbres, como por ejemplo, dar propina al conserje o encargado del conjunto o edificio.
image

8) Cuando acomodes tus muebles en el nuevo espacio, busca salirte de lo convencional y podrás llevarte algunas buenas sorpresas para aprovechar el espacio y disfrutar de la originalidad. Piensa en cómo podría fluir y correr un viento imaginario entre tus cosas sin bloquearse ni atorarse.
9) Negocia claramente con el señor de la mudanza las dimensiones y la cantidad de muebles a transportar, y que sea lo acordado para evitar sopresas o cambios en el servicio. Igualmente, que te cumplan y le busquen el espacio seguro a esas últimas cajas o sillas que dicen que ya no caben.
10) Ten a la mano una cobija, manta o tela vieja (pero resistente) con la que puedas arrastrar muebles sin mayor esfuerzo.
image

Y aún con todas tus medidas sensatas y bien planificadas seguramente tendrás cansancio, algo de frustración y desesperación pues por más que ordenas, siempre hay más o algún mueble se dañó en el trajín. Aprovecha para decidir qué se queda y qué se va en este nuevo domicilio y en esta nueva etapa de tu vida sin tener que esperar a que sea año nuevo para
refrescarte con un nuevo inicio.
¡Que te sea leve! 😄
image

Voz que comunica, canta e interpreta

 

He sido  intérprete (español<>inglés) desde 1993, y cantante aficionada desde 2006. Soy de las personas autodidactas que aprendieron inglés gracias a la música en ese idioma, me formé como intérprete, me interesé en la locución y en el canto, lo cual me llevo a integrar el uso de la voz desde una perspectiva más significativa en la labor de interpretar y conseguir mejor rendimiento en muchos sentidos.  Interpretar, practicar locución y cantar, requieren mucha práctica deliberada y las buenas noticias es que aún me queda el resto de la vida para aprender más.

Para cantar y para interpretar/traducir lenguas orales, se utiliza invariablemente la voz humana, producto de los órganos fonatorios, aunada a la indispensable sensibilidad auditiva.

tracto vocal
Es lo que se escucha lo que guía a cantante y de forma similar, lo que guía para interpretar/traducir el contenido que produce el orador. El discurso es para el intérprete, lo que la música es para el cantante. Puede decirse, que las notas del cantante, son las palabras del intérprete dentro de un marco propicio en cuanto a que es armónico. La interpretación podría compartir características con el canto, y de eso se trata esta valoración libre y personal.

El discurso es para el intérprete, lo que la música es para el cantante. Puede decirse, que las notas del cantante, son las palabras del intérprete dentro de un marco propicio en cuanto a que es armónico.

 

La voz humana es el instrumento perfecto, capaz de transmitir las emociones más profundas; cantar es una disciplina terapéutica que recorre toda la gama de matices posibles para provocar emociones, y el intérprete de idiomas, por su parte, recurre a la proyección de emociones cuando lo considere necesario para copiar el significado e intencionalidad del mensaje original.

El canto en mejora continua, conlleva estricta gimnasia vocal para controlar eficazmente a los músculos que intervienen en la producción de los sonidos, permite conocer el aparato fonador propio, sus límites y preservar la voz ante las jornadas largas en que como cantante/intérprete no se hace otra cosa más que usar las cuerdas vocales para cantar y hablar, para hablar y cantar. Se trata de que la voz se mantenga sólida, con dicción clara, con timbre agradable y matices para mantener el interés de quienes escuchan, lejos de una voz llana, entrecortada, rasposa o envejecida que por esas posibles razones, distrae a quienes la escuchan. El trabajo de los intérpretes depende de la atención total, hay que afinar el oído para cantar y para interpretar , adaptándose para estar en armonía. Ningún músico en una banda puede tocar por su lado sin unirse a los demás; para que la música se escuche en el esplendor de su composición, se necesita conexión armónica. De igual forma, los intérpretes de idiomas no pueden aislarse, sino que buscan conexión y sintonía con todo lo que se va a decir y lo que sucede para comunicarlo de forma muy comprensible a quienes le escuchan.

220px-Diaphragmatic_breathing
La respiración y administración de aire son nociones interesantes para que cantantes e intérpretes realicen su trabajo, de cuerpo y mente muy presentes, pues la respiración debe trabajar a nuestro favor para evitar tensar de más las cuerdas, para relajarnos y fluir, para que nos de tiempo llevar buena dicción y a la vez hablar con velocidad o consumir más aire por una frase larga. Simplemente, sin aire, no hay voz ni palabras.

La voz mejora si pongo atención al instrumento natural  que me ha tocado de nacimiento, a  través del cual los demás me escuchan o me reconocen. La voz es un rasgo distintivo que proyecta el aparato fonador de cada persona por un lado, y por otro, revela su mundo.

personality skull

Es grato poder reconocer la voz de un cantante, de un locutor, actor, o persona pública, ni se diga de un ser querido incluso entre la multitud. Me atrevo a pensar, entonces que la voz de una intérprete, puede ocasionar una experiencia muy agradable, si así se desea agregar a la caja de herramientas de habilidades que usamos. Y el cantante, también es un malabarista de su voz, memoria, oído, técnica,auto-control y presencia en el escenario. Tanto el intérprete de idiomas como el cantante, están ahí por una audiencia que tiene una expectativa de trabajo bien hecho. Un mal cantante será tan despachado como un intérprete mediocre. Creo que al cantante le va peor pues está frente al público y el intérprete por lo general, ni se ve.

El intérprete siempre está pensando en lo que está por decirse y pone toda su concentración para apegarse al mensaje, no detenerse, la oportunidad es un instante, hilarlo todo con naturalidad, llevar buen ritmo para no desconcertar con excesiva velocidad o con repentinos silencios, recordar las palabras más adecuadas, conjugar correctamente y guardar sólida consistencia con seguridad y dicción en el volumen correcto. Nadie quiere al intérprete que rompe tímpanos. El intérprete se escucha a sí mismo y quiere entenderse con claridad. Cuando no se entiende a sí mismo, se esfuerza con mayor empeño para retomar y que todo le quede claro ante el público. 

El cantante también tiene una cabeza que no para, pues está recordando la letra, buscando la mejor intencionalidad, colocación, matiz y potencia que dará a cada frase o a cada palabra, controlando sus errores, la oportunidad aquí también es un instante,tratando de escucharse a sí mismo y a los músicos en todo momento, vigilar sus movimientos, decidir si caminará y se llevará el micrófono o si mejor lo deja en la base que sepa Dios dónde esté. Decisiones todo el tiempo  con objeto de reflejar la voz y la corporalidad ante el público.

singer&amp;terp siluetas

He tomado clases de canto durante ya más de 15 meses en últimas fechas, y cuando estoy interpretando, sí tomo consciencia de la respiración, la administración del aire, la colocación que adopté físicamente para las cuerdas, mi postura y el movimiento de costillas y diafragma; me doy cuenta de lo mucho que ocupo mi cuerpo para interpretar, cantar y hablar. Es bueno conocer un aparato que puede operar bajo cierta voluntad, en el cuerpo humano casi no hay de ésos.

Saludo afectuoso a los lectores, que disfruten la experiencia de la voz propia y de los demás.

Twitter @Terp_wise / @tutraductora / @EclecticaShow

Reproductor de Laboratorio de Canto

Canté “Who gives” – Canción Original by Luis Delgado

Seguimos difundiendo la interpretación en Facebook

RadioEcléctica podcasts

Dannah Garay, mi maestra de canto

 

 

 

 

 

El Drama del #HoyNoCircula

Se dice por ahí, que el programa #HoyNoCircula es todo un drama que pone a cierta parte de la ciudadanía frente a la incomodidad de dejar el auto estacionado en vez de usarlo, tal como es la costumbre, para ir hasta el lugar más cercano y evitar la fatiga, aunque no haya estacionamiento, y aunque el esmog irrite garganta u ojos. Algunos nacieron en carro, aparentemente se sienten desprotegidos y lanzados a transportarse en un mundo extraño.

tuautofelicidad

El auto simboliza comodidad, autonomía, independencia, responsabilidad, éxito, buen gusto, privacidad, protección, seguridad, rapidez, inversión, industria, movimiento, consumo de combustible, negocio, estilo de vida, contaminación…y entre tanto, los ciudadanos le quitan y le ponen valor dependiendo del lugar donde vivan dentro de la Megalópolis y las posibilidades de movilidad según presupuestos, distancias, creencias. Quienes se pueden dar el lujo de caminar o usar bicicleta contra los que se pueden dar el lujo de manejar un auto y los que no tienen lujo alguno  y sin cuestionarlo siquiera, no eligen, sólo suben al transporte público y se abren espacio durante el apretado trayecto, con suerte pueden dormir, conseguir un asiento, evitar un asalto abordo, llegar a tiempo.

Los automovilistas ahora se preguntaran de qué otra forma pueden ir y volver y cuáles son sus opciones de transporte cuando les toque estacionarse, se levantarán más temprano o se pueden dar el otro falso lujo de adquirir un segundo automóvil para circular diariamente y burlar la restricción y multas sin cambiar nada ni organizarse con nadie para compartir el auto.

HOYNOCIRCULA

Este podcast habla del verdadero castigo de dejar las cosas hasta las últimas consecuencias. La autoridad ha instalado un mecanismo de verificaciones, pagos, números de placa, días de la semana con colores, para que los autos nuevos gocen privilegios y los autos antiguos no tengan libertad en el espacio público, el mismo que aloja gigantes cimientos y pilares que sostienen a lo alto un segundo piso para que circulen los autos  que paguen peaje por adelantado y la industria automotriz siga viva,  generando empleos, inversión y los automotores para este valle donde a veces cuesta respirar y recorrer unos cuantos kilómetros: somos demasiados al mismo tiempo, en el mismo lugar, en demasiadas unidades multicolores. Una vez más, se demuestra que no se puede tenerlo todo. Si tan sólo supiéramos lo que debimos haber hecho para lograr el equilibrio en su momento.  Ahora deberemos aprender sobre la marcha, alguna que otra solución temporal y correctiva, y la nube gris, la nata urbana nos convoca con su olor a quemado y su daño a los sentidos, a que lleguemos a un acuerdo, a una nueva consciencia, a compartir y a mejorar, a percatarnos de los errores que como individuos  y como gobiernos, todos hemos cometido. No estamos acostumbrados a planear y remediar por adelantado nuestra visible carencia, nunca creemos que vaya a empeorar…lo mismo sucede cuando abrimos una llave de agua en casa y no sale una sola gota. Sólo entonces, empezamos a pensar en soluciones o en hacer trampa para sortear la adversidad en puro beneficio individual.
Esa actitud nos va a matar.

Feliz cambio de horario, que te sea leve; anticipa tu salida, planea bien, evita llegar desmañanado, tarde y de malas.

EPISODIO 50 EL GRIS PROGRAMA #HOYNOCIRCULA CD. DE MÉXICO

Música de fondo
“Organic Monday” por Organic Music / “Jets” por Paxton Fetel / “Without” por Shlohmo

@EclecticaShow en Twitter

por @etnoceno / @tutraductora / @Terp_wise

Te esperamos – > RadioEcléctica en Facebook

 

Intersexualidad: ¿surge un nuevo género?

Gusto en escribir nuevamente y saludarles. Empezaré con el link al podcast que nos ocupa en esta ocasión:

Escucha podcast Intersexualidad: ¿surge un nuevo género?

Podría no interesarme la minoría intersexual pues no pertenezco a ella, por lo menos no que yo sepa. No debería preocuparme, no es mi asunto.

Eso es falso; no puedo sentirme segura en una sociedad donde se ponga restricción a  la libertad de los demás. ¿Quién tiene el poder absoluto para decidir cómo debe tratarse a otro ser humano con variantes? Ni siquiera la persona más crítica tiene argumentos para disminuir la dignidad humana de nadie en la más mínima parte. Si se comete una injusticia de esa naturaleza, sin problema puede tocarme a mí también el día de mañana con algo que se relacione conmigo y mi plenitud puede verse amenazada porque alguien más lo decidió.

Eduardo, @etnoceno y yo, Verónica, @tutraductora, pudimos reunirnos nuevamente con el Dr. Juan Carlos Jorge, Profesor Asociado en el Departamento de Anatomía en la Universidad de Puerto Rico, por afortunada visita a México por unas conferencias y lo buscamos para enterarnos de los avances en tratamiento a la intersexualidad en Puerto Rico, pues en ese país es un tema que ya trascendió el ámbito clínico, los ojos de las leyes y la política observan que hay más de dos colores tradicionales, más de varón y hembra, y la identidad sexual se complica por las variantes genitales, anatómicas sin olvidar la parte emocional y mental.

El término intersexualidad se utiliza en la clase médica para definir aquellos casos de bebés que nacen con unos genitales que no corresponden a la representación típica fisiológica de la genitalidad de una mujer o la de un hombre (Grumbach y Conte, 1998; Harvey, 1997) Así mismo, muchas veces estos genitales no siempre corresponden al código genético cromosomático (Elliot, 1998); por ejemplo, un bebé puede nacer con cromosomas XY (lo cual lo clasifica como varón), pero no tiene testículos y posee un pene pequeño y labios genitales; mientras, los bebés intersexuales con cromosomas XX, lo cual se clasificaría como mujer, presentan un clítoris alargado (Slijper, 2003).

Fuente de la cita anterior

Ni siquiera sabemos cuántas personas intersex andan por el mundo,sólo hay estadística, y la sociedad, le tecnología médica y política deben atender la cuestión. La intersexualidad ya está llegando al campo legal y luego político para revisar términos legales importantes, que nos atañen a todos.

intersex

Y por todas las veces que alguien se haya sentido “raro” que no encaja con los demás, que debe fingir o callar, pudiera ser con desgracia, que en esa encrucijada se disminuya, por censura a al autenticidad, con miedo y falta de libertad, todos o alguno de los talentos, avances y realidades humanas que esas personas supuestamente “raras” pudieran aportar. El colectivo pierde por la necesidad de calificar lo superior y lo inferior y de paso fastidiar sin consideración y  profundamente a otro ser humano.

La solución no es abrir la puerta para que el Estado tome decisiones de las familias, sino que probablemente se deba reconocer formalmente el derecho de autonomía de quienes presenten variaciones de tipo intersex, proteger sus vidas cuando se requiera, informar a sus padres o tutores para que den su consentimiento bien formado y otorgar equilibrio sin atentar contra su identidad a través de cirugías agresivas e irreversibles en sus cuerpos nacidos con variantes sexuales y expresiones genéticas relacionadas e identificables.

“La dinámica social también impulsa a la ciencia, como práctica cultural pues no se puede desvincular del contexto donde se produce”

¡Ciudadanía completa para las personas intersex!, quizás agregando “I” de Intersex a las dos opciones de hombre o mujer, masculino o femenino en los documentos oficiales de identidad para las personas que nacen con variantes intersex, pues la voluntad política y el acuerdo, nos ayuda a entender que a todos nos toca la dignidad humana independientemente de las variantes anatómicas. Son derechos de todos nosotros.

Sigo pensando que un blog corto siempre es mejor, y cierro con saludos afectuosos para quienes lean y escuchen, acompañado del link del primer podcast sobre este tema, gracias al cual las autoridades pertinentes han contactado al Dr. Juan Carlos Jorge para abrir un debate con posibilidades de impacto en Puerto Rico y esperamos sinceramente que se difunda en el resto del continente y del mundo.

Primer podcast sobre Intersexualidad con Dr. Juan Carlos Jorge

Música de fondo

“New Moon” por Almunia

 

 

 

 

Tiempo no renovable – Podcast

La fórmula para el sazón auditivo de RadioEcléctica es la soltura conversacional, que cuando se pasa de la raya, se edita mágicamente. Sería magnífico que la edición de pensamientos o de recuerdos fuese igualmente posible.

Este podcast trata sobre el tiempo como un recurso no renovable, que puede agotarse sin darnos cuenta, e incluso al momento de editar la grabación completa, al  momento de escribir esta entrada, siguen surgiendo ideas sobre el tiempo, su paso y su aprovechamiento.
HAZ CLIC Y

Escucha podcast “Tiempo no Renovable”

La edición es una forma ilusoria de manejar el tiempo,  pues se trabaja con algo tomado de un rato, un material grabado antes y  que tendrá vigencia tantas veces se reproduzca. La edición es, por lo tanto,  como esculpir audio y decidir qué queda, qué se va, con qué fondo y cuánto va a durar.

esculpiendo

En este caso, la grabación se llevó acabo sin presiones, con fragmentos de la pluma de Annie Dillard, con las pausas necesarias y comunicándonos visualmente entre nosotros sobre los turnos, y aún así, equivocándonos y riéndonos, descansando en el hecho de que no es un programa en vivo, lo cual da espacio para despreocuparse y disfrutar. Es común que la calma y la paciencia funcionen mejor también en momentos de expresión natural.

El podcast también inspira a la memoria tal como lo logra una fotografía o un aroma. Los sentidos nos tienen viajando constantemente en el tiempo.

reloj derretido

La promesa de este podcast,  es que en sus 10 minutos de duración, se entiende que el tiempo se percibe y se aprovecha de manera muy personal y más allá de los consejos para decidir sobre el tiempo propia de manera óptima, tenemos en las manos un recurso que implica todo lo que tenemos como seres únicos e irrepetibles. Respetar el tiempo propio y el de los demás va más allá de ser puntuales. La meditación en este tema se escapa como agua entre las manos con flujo incesante, y será tiempo bien invertido, pues al fin de cuentas, se trata de la vida y la sucesión de estados por los que nuestra materia pasará con certeza hacia la muerte. Y no está mal que midamos nuestro tiempo, nuestra edad, quizás así vivamos mejor si  reconocemos que el corazón humano no late mucho más allá de cien años, en el mejor de los casos de longevidad.

“Ser pesimista es alargar tus problemas el doble del tiempo” Albert Einstein

Twitter: @EclecticaShow

Verónica – @tutraductora

Eduardo – @etnoceno

Música de fondo por Ryou

¡Hasta pronto!

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑