Voz que comunica, canta e interpreta

 

He sido  intérprete (español<>inglés) desde 1993, y cantante aficionada desde 2006. Soy de las personas autodidactas que aprendieron inglés gracias a la música en ese idioma, me formé como intérprete, me interesé en la locución y en el canto, lo cual me llevo a integrar el uso de la voz desde una perspectiva más significativa en la labor de interpretar y conseguir mejor rendimiento en muchos sentidos.  Interpretar, practicar locución y cantar, requieren mucha práctica deliberada y las buenas noticias es que aún me queda el resto de la vida para aprender más.

Para cantar y para interpretar/traducir lenguas orales, se utiliza invariablemente la voz humana, producto de los órganos fonatorios, aunada a la indispensable sensibilidad auditiva.

tracto vocal
Es lo que se escucha lo que guía a cantante y de forma similar, lo que guía para interpretar/traducir el contenido que produce el orador. El discurso es para el intérprete, lo que la música es para el cantante. Puede decirse, que las notas del cantante, son las palabras del intérprete dentro de un marco propicio en cuanto a que es armónico. La interpretación podría compartir características con el canto, y de eso se trata esta valoración libre y personal.

El discurso es para el intérprete, lo que la música es para el cantante. Puede decirse, que las notas del cantante, son las palabras del intérprete dentro de un marco propicio en cuanto a que es armónico.

 

La voz humana es el instrumento perfecto, capaz de transmitir las emociones más profundas; cantar es una disciplina terapéutica que recorre toda la gama de matices posibles para provocar emociones, y el intérprete de idiomas, por su parte, recurre a la proyección de emociones cuando lo considere necesario para copiar el significado e intencionalidad del mensaje original.

El canto en mejora continua, conlleva estricta gimnasia vocal para controlar eficazmente a los músculos que intervienen en la producción de los sonidos, permite conocer el aparato fonador propio, sus límites y preservar la voz ante las jornadas largas en que como cantante/intérprete no se hace otra cosa más que usar las cuerdas vocales para cantar y hablar, para hablar y cantar. Se trata de que la voz se mantenga sólida, con dicción clara, con timbre agradable y matices para mantener el interés de quienes escuchan, lejos de una voz llana, entrecortada, rasposa o envejecida que por esas posibles razones, distrae a quienes la escuchan. El trabajo de los intérpretes depende de la atención total, hay que afinar el oído para cantar y para interpretar , adaptándose para estar en armonía. Ningún músico en una banda puede tocar por su lado sin unirse a los demás; para que la música se escuche en el esplendor de su composición, se necesita conexión armónica. De igual forma, los intérpretes de idiomas no pueden aislarse, sino que buscan conexión y sintonía con todo lo que se va a decir y lo que sucede para comunicarlo de forma muy comprensible a quienes le escuchan.

220px-Diaphragmatic_breathing
La respiración y administración de aire son nociones interesantes para que cantantes e intérpretes realicen su trabajo, de cuerpo y mente muy presentes, pues la respiración debe trabajar a nuestro favor para evitar tensar de más las cuerdas, para relajarnos y fluir, para que nos de tiempo llevar buena dicción y a la vez hablar con velocidad o consumir más aire por una frase larga. Simplemente, sin aire, no hay voz ni palabras.

La voz mejora si pongo atención al instrumento natural  que me ha tocado de nacimiento, a  través del cual los demás me escuchan o me reconocen. La voz es un rasgo distintivo que proyecta el aparato fonador de cada persona por un lado, y por otro, revela su mundo.

personality skull

Es grato poder reconocer la voz de un cantante, de un locutor, actor, o persona pública, ni se diga de un ser querido incluso entre la multitud. Me atrevo a pensar, entonces que la voz de una intérprete, puede ocasionar una experiencia muy agradable, si así se desea agregar a la caja de herramientas de habilidades que usamos. Y el cantante, también es un malabarista de su voz, memoria, oído, técnica,auto-control y presencia en el escenario. Tanto el intérprete de idiomas como el cantante, están ahí por una audiencia que tiene una expectativa de trabajo bien hecho. Un mal cantante será tan despachado como un intérprete mediocre. Creo que al cantante le va peor pues está frente al público y el intérprete por lo general, ni se ve.

El intérprete siempre está pensando en lo que está por decirse y pone toda su concentración para apegarse al mensaje, no detenerse, la oportunidad es un instante, hilarlo todo con naturalidad, llevar buen ritmo para no desconcertar con excesiva velocidad o con repentinos silencios, recordar las palabras más adecuadas, conjugar correctamente y guardar sólida consistencia con seguridad y dicción en el volumen correcto. Nadie quiere al intérprete que rompe tímpanos. El intérprete se escucha a sí mismo y quiere entenderse con claridad. Cuando no se entiende a sí mismo, se esfuerza con mayor empeño para retomar y que todo le quede claro ante el público. 

El cantante también tiene una cabeza que no para, pues está recordando la letra, buscando la mejor intencionalidad, colocación, matiz y potencia que dará a cada frase o a cada palabra, controlando sus errores, la oportunidad aquí también es un instante,tratando de escucharse a sí mismo y a los músicos en todo momento, vigilar sus movimientos, decidir si caminará y se llevará el micrófono o si mejor lo deja en la base que sepa Dios dónde esté. Decisiones todo el tiempo  con objeto de reflejar la voz y la corporalidad ante el público.

singer&amp;terp siluetas

He tomado clases de canto durante ya más de 15 meses en últimas fechas, y cuando estoy interpretando, sí tomo consciencia de la respiración, la administración del aire, la colocación que adopté físicamente para las cuerdas, mi postura y el movimiento de costillas y diafragma; me doy cuenta de lo mucho que ocupo mi cuerpo para interpretar, cantar y hablar. Es bueno conocer un aparato que puede operar bajo cierta voluntad, en el cuerpo humano casi no hay de ésos.

Saludo afectuoso a los lectores, que disfruten la experiencia de la voz propia y de los demás.

Twitter @Terp_wise / @tutraductora / @EclecticaShow

Reproductor de Laboratorio de Canto

Canté “Who gives” – Canción Original by Luis Delgado

Seguimos difundiendo la interpretación en Facebook

RadioEcléctica podcasts

Dannah Garay, mi maestra de canto

 

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: