El Pulso del Círculo de Calidad – Febrero 2016

El Círculo de Calidad es una forma de mantenerse motivado como intérprete. Es una iniciativa de mejora propia que convoca a la ayuda de otros iguales, y también puede ayudar a delimitar la filosofía personal sobre la profesión y todo lo que tenga que ver con ella y cómo somos en ella.

La práctica deliberada brinda re conexión con lo que, para empezar, me hizo buscar una escuela para estudiar interpretación.
Desde los 8 años o algo así, traduje letras de canciones de LP’s en inglés con diccionario en mano y era un juego de muchas horas, por lo que pienso que probablemente era mi vocación. Como siempre disfruté traducir y las palabras me daban curiosidad, tenía constante diálogo interno bilingüe pues sólo practicaba mentalmente; sólo practicaba conmigo y tardaba más en descubrir lo que va más allá de la gramática, seguramente pude haberlo hecho más rápidamente con otras personas que me lo hicieran notar, creo que ahí está la fuerza de los grupos de profesionales como éste.

Ser intérprete parece lo mas adecuado para mí, pero ser intérprete puede ser cansado física y  mentalmente, pues se brinda mucho de uno mismo en cada misión, además de que, por ejemplo,hay desplazamientos constantes a lugares nuevos a los que llegar puntualmente y preparado. El movimiento y la entrega de energía que se transforma en comunicación bien valen la pena, pero resulta que conviene interpretar cada vez mejor para capotear cualquier competencia desleal o tecnología de incansables pero impersonales intérpretes robots, si es que tal cosa puede ser cierta.

A continuación mencionaré algunas lecciones que he aprendido en el Círculo:

  1. Encuentro con Colegas Diversos

El Círculo de Calidad es un sitio para conocer a otros colegas desde una óptica pura digamos, pues el interés no es demostrar sino colaborar, no hay deseos de superioridad, sino que de entrada el mensaje es: “por favor, dime qué opinas de mi interpretación”.  Una vez que se tiende ese puente, durante las sesiones de retroalimentación me he dado cuenta de otra lección:

2. El mundo de las Percepciones

Antes, las sesiones de retroalimentación eran muy largas pues éramos 5 ó 6 personas para dar y recibir comentarios, y recuerdo que las percepciones eran distintas sobre un mismo intérprete al  momento en que los demás lo evaluaban. A alguien le había parecido que el colega en cuestión había tenido una voz nerviosa y otros lo notaban muy tranquilo, unos que muletillas excesivas y otro que nada de muletillas. Vivimos en el mundo de las percepciones que son las que nos hacen decidir entre un producto en vez de otro, entre esta y otra marca, o también entre un intérprete y otro, ¿por qué no?

percepciones pajaro con piernas
Con la práctica deliberada existe una mayor posibilidad de desempeñarse de acuerdo a las percepciones más exigentes

 

3. Hay muchas rutas para seguir formándose como intérprete

El Círculo de Calidad es una vía que encontré para motivarme a practicar fuera de la cabina y prepararme en temas completamente al azar, pues el material lo van asignando por turnos los colegas del Círculo. Estoy segura que cada quien encuentra beneficios muy particulares en dar de su tiempo para escuchar y ser escuchados en 15  minutos de interpretación, y eso es lo que ha mantenido al Círculo de Calidad en operaciones desde 2015, para reunir intérpretes que quieran practicar en grupo.

hellpaddling
“Un intérprete debe ser como un cisne: en la superficie se ve calmado e imperturbable, pero por debajo del agua, patalea con todo”

Le pedí a dos colegas participantes que compartieran sus perspectivas sobre el Círculo de Calidad y la práctica que propone. Se trata de Sara García y Ma. Yolanda Rodríguez, a quienes agradezco enormemente.

Sara García, en Mendoza Argentina 

argentina bandera

“Me gusta pensar en la interpretación como un músculo. Para lograr un buen desempeño, hace falta entrenarlo y acostumbrarse, hasta tener cierto “estado físico”.

Igualmente, incluso con un muy buen estado físico o, en este caso, un buen nivel de interpretación, logrado a través de práctica constante y mucha escucha atenta a las propias grabaciones, habrá días buenos y días malos. A veces nos cuesta salir a correr, y a veces nos cuesta interpretar, por más experiencia y conocimiento que tengamos.

Creo, sin embargo, que es aquí, justamente en los días malos, donde la práctica también sale a relucir, porque es la que nos hace seguir interpretando, a pesar del factor sorpresa, del acento olímpicamente foráneo, de los mil rodeos que puede estar haciendo el orador para llegar al punto…

En fin, por supuesto que los frutos de la práctica se cosechan (y en mi experiencia muy pronto, si tal actividad es constante) en los momentos brillantes, pero también existen cosas a destacar en los malos días.

Como ocurre a menudo, “hard work beats talent when talent doesn’t work hard”. Espero que nadie tenga que vivenciar en carne propia que es mejor tener un día malo en interpretación habiendo practicado, que uno malo sin haber tenido práctica alguna que facilite las herramientas para poder salir del paso medianamente airoso. El talento para la interpretación podrá ser abundante, pero la resistencia (¡sobre todo mental y moral!) para afrontar las dificultades de cabina creo que nacen inevitablemente de practicar y practicar”

Sara García -Intérprete (Jr.) y Traductora de Oficio – Profesora de Inglés como Lengua Extranjera

y

María Yolanda Rodríguez Avila, en la Ciudad de México.

bandera mexico

Entré al Círculo de Calidad por invitación, lo considero de gran ayuda ya que me ha permitido darme cuenta de errores y corregirme al hablar en inglés. He recibido retroalimentación de otros colegas que me han sugerido prácticas y técnicas para mejorar mi producción oral y espero que esto se vea reflejado en mi trabajo”

María Yolanda Rodríguez Avila – Intérprete / Traductora

**********

El Círculo de Calidad ha sido y seguirá siendo gratuito, no tiene jerarquías y puede enriquecerse a través de la iniciativa de cualquier participante, no tiene fronteras, los participantes manejan sus propios tiempos para cumplir la tarea en un lapso de 3 semanas y después de su primer aniversario, espera presenciar el paso o permanencia de muchos colegas que sintieron curiosidad y necesidad de intentarlo.

Pide informes : veronicalgutierrezc@gmail.com

Terp Wise Difusión de Conferencias en Facebook

¡Hasta pronto!

 

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: