CADA INTÉRPRETE NEGOCIANDO SU MUNDO IDEAL

Los intérpretes son profesionales especiales que comparten ciertos talentos para el desarrollo del trabajo.

En todos estos años y todos los ambientes laborales en los que me ha tocado participar, no he visto dos colegas que tengan antecedentes similares, pero el origen y situación de todas y todos los colegas es interesantísimo y merece todo el respeto.

Otra cosa que compartimos, (además del talento de escuchar, comprender, e interpretar simultáneamente), es el deseo de ganar dinero ( o ganarse la vida) y tener condiciones justas de trabajo. Muchas veces el concepto de justicia, aunque es un valor universal, tiene diferentes interpretaciones, conlleva intereses y tolerancias diferentes, por eso, cada intérprete tiene su mundo ideal.

Como profesionales, deseamos que los clientes nos escuchen y quizás podríamos parecer excesivos en nuestras condiciones comerciales y de trabajo, pero sólo bastaría con que el cliente se pusiera en nuestros zapatos ante las condiciones en verdad adversas y muchas veces innecesarias, para contemplarlo todo dentro de una buena negociación y como una colega me comentó hace poco, que los errores de organización no los pague el intérprete, a lo que yo agregaría, no caer en pagar esos errores sin conocimiento de causa.

Hay intérpretes que  se adaptan al proyecto a toda costa y lo toman como una experiencia de vida más, incluso enriquecedora sin disgusto y sin sentirse expuestos negativamente, pues tienen prioridades muy particulares en su forma de ser y pensar, o simplemente, necesitan el ingreso, darse a conocer, adquirir experiencia, tener presencia, participar en algún proyecto de muchísimo interés. No es fácil para este grupo el rechazar o elegir pues se encuentran en un proceso de mejora y evolución.

Hay quienes buscan el trabajo por sí mismo, hay quienes tienen toda la energía,  quizás otros estén agotados, hay quienes tienen que trabajar duro por una familia o por algún proyecto personal de relevancia, hay quienes buscan a través del negocio de la interpretación y la traducción un trampolín para dedicarse a lo que realmente les apasiona (intérpretes de paso), hay quienes deben costearse los gastos de una enfermedad propia o en la familia o quienes simplemente no pueden dejar de trabajar a pesar de tener ahorros más que suficientes para relajarse una temporada…(workaholics o ambiciosos), hay muchas más motivaciones para un intérprete que escapan a la imaginación.

Una tercera cosa que compartimos es la pasión, la entrega diaria, aportando nuestra atención, nuestra preparación, nuestra voz y el resto de nuestros sentidos en el nivel en que sea necesario. Buscamos la comunicación para los demás gremios pero no siempre para el nuestro, trabajamos de forma independiente y en constante cambio. Alguna vez con cierto cliente, durante una temporada, con cierto colega y cuando podríamos empezar a sentir pertenencia, llega la hora de retirarse y procedemos a la siguiente misión.

En varios países y ciudades, los intépretes se han unido para establecer e intentar imponer una tendencia sobre las condiciones que consideran necesarias en el mercado para trabajar dignamente, así como asegurar la confiabilidad de los miembros de dichos organismos y asociaciones profesionales. Me parece que en verdad cada célula de intérpretes posee su propia filosofía, sus requisitos de registro y es única por los profesionales que la constituyen, el contexto en el que se encuentren y el objetivo que auténticamente tengan. Cada vez que un grupo de intérpretes sostiene un intercambio positivo de experiencias, ya sea dentro de la formalidad o de forma casual, nace una nueva conciencia que resuena en el mercado y el trabajo individual.

Debido a la imprudencia, al bajo autoconcepto, al entusiasmo desbordado por trabajar, al miedo, al descuido, la ansiedad, la omisión, la inexperiencia, la adicción al trabajo, la confianza excesiva, la ignorancia o el afán de ofrecer como valor agregado, la incondicionalidad que acepta cualquier trabajo, entre muchas razones más, se pueden pasar por alto las condiciones contractuales ANTES de agendar y comprometerse con un proyecto.

Es necesario hablar, acordar y negociar con nuestros clientes con el objeto de aterrizar las condiciones mínimas indispensables para nosotros en lo individual y en lo colectivo (si nos podemos dar el lujo de pensar en el gremio), para convertirnos en socios confiables de negocios , que se sumarán al proyecto sin distraerse en imprevistos, dando soluciones en vez de problemas.

Se trata de establecer un auténtico intercambio donde gane el cliente y gane el intérprete, asegurando así el éxito de un evento con toda transparencia. No más sorpresas. **Radiohead – “No surprises” http://www.youtube.com/watch?v=ENdQC1VGR7c**

Siempre resulta útil comentar con colegas de considerable antigüedad o recién egresados  nuestras impresiones sobre lo aceptable, lo indispensable,  lo que realmente puede favorecer al gremio y al mercado en general dentro de un marco realista.  Conviene enterarse de los lineamientos nacionales e internacionales de las asociaciones y apegarse con convicción a lo que vaya con el mundo ideal de cada quien, tengamos fe en que la claridad sobre lo que necesitamos es una práctica honesta que actuará a nuestro favor y el de nuestros clientes.

Siendo que cada persona es irrepetible, con necesidades, antecedentes, orígenes y formas de vida diferentes, es un reto aspirar a una uniformidad total, es un proceso, es probable que llegue el día en que nuestra profesión sea reconocida como corresponde y que los parámetros mínimos se aplicarán incluso para los colegas nuevos que también merecen buen trato y respeto. Todos nos iniciamos alguna vez cuando terminamos nuestra formación. En este gremio como cualquier otro, todas las personas cuentan, y todas tienen un lugar bajo el mismo sol que nace para todos. En cualquier caso, sugiero precaución, cuidado y meditación sobre las condiciones en las que queremos trabajar, no es profesional aceptar un trabajo para luego caer en falsas expectativas y las derivadas exigencias sin fundamento. Sobre aviso, no hay engaño. Es nuestra obligación averiguar todo lo referente al proyecto.

Cito a Beatriz Rodríguez– presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires:

“Recientemente, esta revista publicó una nota sobre la empresa Duolingo que se dedica a la explotación de estudiantes. La empresa ofrece traducciones a sus clientes hechas de forma gratuita por estudiantes de traducción —con la premisa de enseñarles a estos a traducir— y su objetivo es obtener ganancias con mano de obra gratuita. Esto demuestra la concepción cultural de la traducción. ¿Quién pensaría en operarse con un estudiante de medicina solo porque no le cobra? ¿O defenderse con un estudiante de abogacía en un juicio? Nadie. Por esto, es necesario que la sociedad comprenda que la traducción, necesariamente, debe ser realizada por profesionales”.

http://www.revistaenie.clarin.com/ideas/Traductores-el-futuro-de-una-profesion-que-exige-el-trabajo-humano-responsable_0_734326755.html

Mientras logramos un acuerdo que se respete, cada quién aceptará o rechazará las condiciones que mejor le parezcan, ejerciendo como profesionales freelance, tomando las decisiones en completa libertad y por razones mucho muy particulares y personales, sufriendo maltratos o trabajando en equilibrio…la realidad es que no hay forma de regir ni manipular en gran escala la forma en que trabaje otro ser humano, y quizás sea fútil la crítica y la condena, pero que sí prevalezca el afán de orientar al mercado a condiciones justas para todas y todos los intérpretes.

A continuación una lista de puntos sugeridos a tomar en cuenta ANTES de aceptar un proyecto de interpretación:

Número de personas que participarán.

Nombre y giro de la empresa que requiere el servicio.

Tema o nombre del evento

Disponibilidad de material para preparación. (presentaciones, ponencias, etc.)

Sede del evento

Duración del evento, tiempo de trabajo, agenda del evento.

¿Simultánea, acompañamiento, consecutiva…?

¿Habrá equipo de audio acorde a las características del evento?

Presencia de otra(o) colega dada la duración del servicio.

Vestimenta según características especiales del evento

Tarifa neta (considerar deducciones e impuestos)

Detalles prácticos pero importantes: facilidad de acceso al evento, estacionamiento, alimentos, conexión Wi-Fi.

¿Qué aplica en caso de que haya necesidad de trabajar tiempo extra?

¿Qué aplica en caso de que un evento se cancele total o parcialmente?

Datos fiscales del cliente o agencia

Especificar condiciones y forma de pago.

Persona a contactar para dar seguimiento al pago.

En caso de que haya necesidad de viajar, obtener especificación clara sobre los viáticos que se otorgan, ¿ofrecen depositar adelanto o hacer reembolso?, el tipo y forma de transporte, las características del lugar de trabajo, servicios sanitarios (¿hay baño de mujeres, por ejemplo?), características del hospedaje, nombre, dirección, número de reservación y tipo de hotel,  tipo de ocupación (¿proponen habitación sencilla o doble a compartir?), ¿qué incluye la tarifa del hotel?, políticas del cliente o agencia en cuanto a cambios de vuelo y los imprevistos que surjan. Indicaciones claras sobre los boletos de avión o de autobús según aplique.

¿Qué aplica en caso de accidente o enfermedad comprobable del intérprete durante un proyecto de varios días?

De esta forma, los intérpretes podrán tener expectativas claras, aceptar y/o rechazar, pero no ir a ciegas y los clientes adquirirán políticas al momento de contratar servicios de interpretación.

Editaré esta entrada de blog para agregar lo que haga falta, pues no todo está dicho y menos por mí, siempre hay algo nuevo, agradezco sugerencias.

“Business opportunities are like buses, there’s always another one coming” – Richard Branson

twitter @Terp_wise

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: